me: i’ve decided i might be bipolar.
brother #2: tri-polar, more like.
Jun 09
-
incandescens:
(snerks at something that was written in 250 AD)
-
me:
oh dear
-
incandescens:
This is a translation of a bit of Chinese poetry written then:
-
Satire on Paying Calls in August-
-
When I was young, throughout the hot season
-
There were no carriages driving about on the roads.
-
People shut their doors and lay down in the cool;
-
Or if they went out, it was not to pay calls.
-
Nowadays -- ill-bred, ignorant fellows,
-
When they feel the heat, make for a friend's house.
-
The unfortunate host when he hears someone coming
-
Scowls and frowns, but can think of no escape.
-
"There's nothing for it but to rise and go to the door,"
-
And in his comfortable seat he groans and sighs.
-
The conversation does not end quickly;
-
Prattling and babbling, what a lot he says!
-
Only when one is almost dead with fatigue
-
He asks at last if one isn't finding him tiring.
-
(One's arm is almost in half with continual fanning;
-
The sweat is pouring down one's neck in streams).
-
Do not say that this is a small matter;
-
I consider the practice a blot on our social life.
-
I therefore caution all wise men
-
That August visitors should not be admitted.
-
me:
omg. i would use that ALL YEAR round.
-
incandescens:
(grins)
-
It's sort of reassuring to know that some problems were still around nearly two thousand years ago.
-
The author is Ch'eng Hsiao and the translator is Arthur Waley, for the record.