fudge it

bushra's blog, homepage, call it whatever you want.
Jun 09
Permalink

mi casa is not su casa

  • incandescens: (snerks at something that was written in 250 AD)
  • me: oh dear
  • incandescens: This is a translation of a bit of Chinese poetry written then:
  • Satire on Paying Calls in August-
  • When I was young, throughout the hot season
  • There were no carriages driving about on the roads.
  • People shut their doors and lay down in the cool;
  • Or if they went out, it was not to pay calls.
  • Nowadays -- ill-bred, ignorant fellows,
  • When they feel the heat, make for a friend's house.
  • The unfortunate host when he hears someone coming
  • Scowls and frowns, but can think of no escape.
  • "There's nothing for it but to rise and go to the door,"
  • And in his comfortable seat he groans and sighs.
  • The conversation does not end quickly;
  • Prattling and babbling, what a lot he says!
  • Only when one is almost dead with fatigue
  • He asks at last if one isn't finding him tiring.
  • (One's arm is almost in half with continual fanning;
  • The sweat is pouring down one's neck in streams).
  • Do not say that this is a small matter;
  • I consider the practice a blot on our social life.
  • I therefore caution all wise men
  • That August visitors should not be admitted.
  • me: omg. i would use that ALL YEAR round.
  • incandescens: (grins)
  • It's sort of reassuring to know that some problems were still around nearly two thousand years ago.
  • The author is Ch'eng Hsiao and the translator is Arthur Waley, for the record.

Comments

blog comments powered by Disqus